PlatinumGames Co-Founder Says MadWorld And The Wonderful 101 Were The Most Fun To Make
Sorry for a tiny nitpick, though we can’t unequivocally review “his words” or “hear it for yourself”, as it is a translator or someone like that talking, right? Unless he done a book himself. Not a large understanding and of march it’s never that transparent with translations anyway, though still, someting we beheld and started meditative about
And some offtopic on this topic, we unequivocally don’t know a use of dubbing (rather than subbing) in these situations, we most cite people doing their articulate themselves (and not listening to a voice and interpretations of someone else) Is it an American thing, and/or associated to costs or volume of work? A reason because we always watch European versions of Nintendo Directs rather than a American.